DOCENTI

a) Direttore Didattico
b) Dipartimento di lingua Inglese
c) Dipartimento di lingua Francese
d) Dipartimento di lingua Tedesca
e) Dipartimento di lingua Spagnola
f) Materie complementari

(a) Direzione didattica della Scuola

Prof.ssa Christel Galatzer (torna su)

(b) Dipartimento di lingua Inglese (torna su)

Rita Zizzo Laurea di ‘Bachelor of Arts (Honours)’ in storia e sociologia, rilasciata dall’Università del Surrey. R.S.A.. Diploma (D.E.L.T.A).  Abilitazione ad un grado superiore;  rappresenta il livello massimo per l’insegnamento dell’inglese come lingua straniera. Il diploma è stato conseguito presso l’istituto di lingua  INTERNATIONAL  HOUSE sito in Roma in Via Manzoni. Collabora come  scrittrice per i libri di testo: Burlington Books Italia per la stesura del libro di testo:  “Straight  Ahead” per le  scuole medie. Burlington Books Italia per la stesura del libro di testo:   “New Objectives”, per le scuole superiori. Burlington Books Italia per stesura di libro di grammatica “The Burlington English Grammar’” per le  scuole superiori. La collaborazione con la stessa editrice Burlington Books è finalizzata alla preparazione per gli esami per il K.E.T, P.E.T e per gli esami del Trinity College. In questa Scuola è docente di Lingua Inglese.
Mauro Caminiti – Diplomato alla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori  di Roma nell’anno 94/99. Interprete e Traduttore per il Comitato Organizzatore dei Primi Giochi Mondiali Militari Roma ’95. Internship Program presso la Sezione informatica, Dipartimento di Pubblica Informazione, del Segretario delle Nazioni Unite, durante il quale si è occupato della riorganizzazione del sito internet delle Nazioni Unite. Docente di Traduzione Consecutiva per gli Interpreti e Traduttori dell’INPS tenuto presso la SSIT di Roma. Docente di Traduzione Simultanea per gli Interpreti e Traduttori dell’Ufficio Dogane tenuto presso la SSIT di Roma. In questa Scuola è docente di Mediazione orale dalla lingua Italiana verso la lingua Inglese. 
Marco Ravaioli – Diploma Scuola superiore interpreti e traduttori di Roma nelle lingue Inglese e Russo. Dall’anno accademico 1994-1995 titolare dell’insegnamento della disciplina “Traduzione Inglese – Italiano” presso la Scuola Superiore Interpreti Traduttori di Ostia – Roma (Corso dell’Ordine Universitario – Legge 11/10/1986 N. 697 – D.M. 28/12/1993) poi trasformato in Mediazione Linguistica scritta della Scuola Superiore Mediatori Linguistici afferente alla classe n. 3 delle lauree in Scienze della mediazione linguistica. Dall’anno accademico 2000-2001 professore a contratto per la stessa materia presso la Scuola Superiore Interpreti Traduttori “Gregorio VII” di Roma (Legge N. 697/1986 – Decreto Ministeriale del Ministero dell’Università e della Ricerca Scientifica e Tecnologica 1/9/1989) poi trasformata in Mediazione Linguistica scritta della Scuola Superiore Mediatori Linguistici “Gregorio VII” afferente alla classe n. 3 delle lauree in Scienze della mediazione linguistica. Negli anni accademici 1996-97/2002-03 e 2004-05 professore a contratto per la disciplina “Inglese Scientifico” per il Corso di Diploma in Scienze Infermieristiche della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università “La Sapienza” di Roma, presso la Scuola per Infermieri “Paolo Nazzaro”, poi trasformato (a.a. 2001-2002) in Laurea in Infermiere e Infermiere Pediatrico. Formatore linguistico presso la Scuola Superiore dell’Amministrazione dell’Interno e la Scuola Superiore della Pubblica Amministrazione (2002). Componente Commissione esaminatrice di concorso pubblico per Consigliere Parlamentare, per esami, del Senato della Repubblica (2002). Novembre 2007 Responsabile di Redazione del volume “La lingua invisibile. Aspetti teorici e tecnici del doppiaggio in Italia”, che inaugura la serie dei Quaderni della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Ostia. In questa scuola è docente di Mediazione scritta dalla lingua Inglese verso l’Italiano.  
Riccardo Catania – Diploma universitario di traduttore e interprete nelle lingue inglese e spagnolo. Traduttore freelance: effettua traduzioni in inglese dei notiziari on-line per i siti web AGI (Agenzia Giornalistica Italia) e ENI. Ha tradotto i dialoghi di diversi film, tra cui, Lei Mi Odia, The Blair Witch Project, Via da Las Vegas, Buena Vista Social Club. Dal 1999 al 2000 Assistente dell’Addetto Navale e dell’Addetto Aeronautico presso l’Ufficio della Difesa dell’Ambasciata Britannica a Roma. In questa Scuola è docente di Mediazione scritta della lingua italiana verso la lingua inglese.
Conor Deane - Laurea cum laude (Bachelor of Arts – Honours) in lettere conseguita presso l’University College Dublin, Irlanda. Membro dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) dal 2000. Traduttore freelance (FAO, Watson Wyatt, Camera dei Deputati et al.).Traduttore freelance specializzazione: letteratura, politica, economia. Fra i committenti più recenti figurano: CNR, TIM (Telecom Italia Mobile): traduttore per l'ufficio stampa con il compito di curare in tempo reale la traduzione in inglese di testi trasmessi agli uffici di New York;  AGI (Agenzia di stampa): traduzione in inglese, in équipe con altri traduttori, di notizie in tempo reale (gennaio 1995- marzo 2000); Agenzia romana per la preparazione del Giubileo: traduzione, in équipe con altri traduttori, dei testi prodotti dal Agenzia (dall'ottobre 1999); Komunika srl. (società di comunicazioni): traduzioni e consulenze linguistiche (1999-2000). In questa scuola è docente di Linguaggi settoriali di Inglese.
Giuseppe Massara – Ordinario di Lingua e Letteratura Inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Roma “La Sapienza”. Lecturer in “Letteratura Italiana” presso la University of Glasgow, Gran Bretagna, dal 1973 al 1975. Consegue il Ph. D. presso la University of Glasgow nel 1977. Professore incaricato di “Lingua e letteratura Inglese” nell’Università di Salerno dal 1977. In questa Scuola è docente di Letteratura Inglese. A novembre 2007 co-autore del volume “La lingua invisibile. Aspetti teorici e tecnici del doppiaggio in Italia”, che inaugura la serie dei Quaderni della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Ostia. (torna su)

(c) Dipartimento di lingua Francese (torna su)

Maria Cicognani Wolkonsky – Socio AITI FIT-UNESCO (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) dal 1981, già membro della Commissione Nazionale Formazione della stessa Associazione. Nel 1981 ha conseguito il diploma di Interprete-Traduttore (con corso biennale di Interpretazione Simultanea per le lingue francese, inglese e russo) presso la SSIT di Roma. Nel 1987 ha conseguito la Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne (francese, inglese, russo) presso la IULM di Milano. Diploma di lingua francese rilasciato dalla “Alliance Française” nel 1976. Perito-interprete di francese, inglese e russo presso il Tribunale e la Procura della Repubblica di Roma e Siena dal 1982. Attestato di idoneità all’esercizio della professione di interprete conseguito presso la Regione Emilia-Romagna nel 1984. Vincitore dei Concorsi di Stato per interpreti-traduttori per la lingua inglese (1987), e per la lingua russa (1988) banditi dal Ministero dell’Interno. Partecipazione ai seminari internazionali di aggiornamento professionale per Interpreti-Traduttori e per Docenti di traduzione e interpretazione tenuti dalla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino”, Misano Adriatico (1994), dall’Ecole Supérieure d’Iterprètes et de Traducteurs, Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, Parigi (1996) e dall’Università di Bologna, sede di Forlì (2000). Svolge attività continuativa di Traduttrice e Interprete free-lance fin dal 1979. Ha tenuto corsi di alta formazione (lingua e teoria dell’interpretazione) per la Scuola di Lingue Estere dell’Esercito di Perugia organizzati dalla Libera Università degli Studi San Pio V di Roma, è stata membro della Commissione Esaminatrice della Provincia di Roma per i concorsi per Guide, Accompagnatori ed Interpreti Turistici. In questa Scuola è docente di Mediazione scritta dalla lingua Francese verso la lingua Italiana.  
Aversa Rachel – Diploma di Traduttore e Corrispondente in lingue estere conseguito presso l’Università di Trieste, Scuola superiore di Lingue moderne per Interpreti e Traduttori, nel 1990. Laurea in Traduzione conseguita presso l’Università di Trieste, Scuola superiore di Lingue moderne per Interpreti e Traduttori, nel 1995. Già membro A.I.T.I (sede Lazio), Associazione italiana Traduttori e Interpreti, membro Fédération internazionale des traducteurs FIT aderente all’Unesco, (dal 1997 al 2001). Servizio di interpretariato italiano-francese-italiano in cabina in occasione del II° Convegno Internazionale dell’Associazione World Family of Radio Maria “One Radio, One Mission” tenutosi a Roma presso il Santuario della Madonna del Divino Amore. Assegnazione dell’incarico di docenza presso la Libera Università degli Studi “S.Pio V”, facoltà di Lingua e Letteratura straniere di Roma, per l’insegnamento dei corsi di Interpretazione Consecutiva verso e dal francese, 1° e 2° anno di specializzazione. In questa Scuola è docente di Mediazione scritta dalla lingua Italiana verso la lingua Francese.

Bronzini Serenella – Ha frequentato la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma e nel 1977 ha conseguito i Diplomi di Traduttore e Interprete per le lingue francese e inglese. Dal 1978 svolge attività di interprete in simultanea e consecutiva e di traduttrice. Traduce verso l’italiano dal francese, dallo spagnolo e dall’inglese; verso il francese dall’italiano, dallo spagnolo e dall’inglese. Collabora inoltre con la Segreteria di Stato Vaticana, la Conferenza Episcopale Italiana, il Sinodo dei Vescovi, Associazioni pontificie (Cor Unum, Justitia et Pax, Pontificia Accademia per la Vita, Consiglio per i Laici, Caritas…), nonché con vari Istituti e Congregazioni religiose. Nel dicembre 2007 ha partecipato in qualità di interprete al Concistoro presieduto da Sua Santità Benedetto XVI. Collabora con la RAI (programmi, rubriche, dirette) e con LA 7. Ha tradotto articoli pubblicati su vari quotidiani (p.e. ”Nuova Europa, la spinta dei pionieri” di Jean Pierre Raffarin, è stato pubblicato sul Corriere della Sera il 15 gennaio 2004). Ha tenuto corsi di traduzione simultanea e consecutiva presso il Ministero della Difesa, presso la Scuola Superiore dell’Amministrazione del Ministero dell’Interno e per conto del Ministero dell’Interno. Ha insegnato traduzione consecutiva italiano/francese presso l’Università degli studi di Lecce, per l’anno accademico 2004-2005. Nel 2007, ha tenuto un seminario sul tema “Teoria della traduzione consecutiva e tecniche di annotazione” presso la Facoltà di Scienze umanistiche del Dipartimento di Studi filologici, linguistici e letterari, Cattedra di lingua e letteratura russa, dell’Università “La Sapienza” di Roma. In questa Scuola è docente di Mediazione orale dalla lingua francese verso la lingua italiana e dalla lingua italiana verso la lingua francese.

Jean Marie Routeau – Laureato in Filosofia con abilitazione all’insegnamento nel 1981 presso l’Università di Nantes. Dal 1990 Lettore di Lingua Francese presso la Facoltà di Lettere dell’Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” (Cattedra di Lingua e letteratura francese e Cattedra di Lingua e traduzione francese). Diplomato in Insegnamento del francese come lingua straniera, presso il B.E.L.C.. Docente di Lingua francese presso la European Business School di Roma (1992). Docente di Lingua francese presso la Scuola degli Ufficiali della Guardia di Finanza di Roma (1994-95). Docente di Lingua francese   per il Corso di specializzazione in BECOT dell’Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” (1998-99). Docente di lingua francese presso la Scuola di specializzazione in analisi e gestione della comunicazione di Roma (dal 1999 al 2003). Traduttore presso la Società Geografica Italiana. In questa Scuola è docente di lingua francese, linguaggi settoriali e letteratura francese. (torna su)

(d) Dipartimento di lingua Spagnola (torna su)

Maurizio Picciurro – Nel 1983 ha conseguito la laurea in giurisprudenza. Dopo la laurea ha seguito seminari di specializzazione con particolare attenzione al diritto internazionale, della navigazione, commerciale e societario. Nel 1999 ha frequentato un master di specializzazione di Interpretariato simultaneo di lingua spagnola presso la SSIT di Roma. Dal 1 febbraio 1993 collabora con il CO.IN. (Cooperative Integrate Onlus). Nel 1979-80 ha lavorato presso la S.I.V.A. (Ente Nazionale Cellulosa e Carta) come informatore didattico. Nel 1980 ha prestato servizio presso l’Ente Provinciale del Turismo di Roma come interprete e addetto al settore informazioni turistiche. Dal 1987 al 1993 ha lavorato presso il Nomadus Club Viaggi in qualità di consulente turistico e nel settore dell’organizzazione e programmazione di viaggi. In questa Scuola è docente di Mediazione orale dalla lingua italiana verso la lingua spagnola.
Francesca Saltarelli – Laurea in Lingue e Letterature Straniere e Moderne, nelle lingue inglese e spagnola, conseguita a Urbino presso la facoltà di Lettere e Filosofia, con voti 110/110 e lode. Certificato di traduttrice e interprete, nella lingua spagnola, conseguito presso la SSIT di Roma, ex via Mercadante. Dal 1987 al 2005 ha tradotto, dall’inglese e dallo spagnolo, testi riguardanti i seguenti argomenti: Cinema e televisione (DFILM, SD Cinematografica, D4 Edizioni Cinematografiche, Fonoroma, Syllabus); Contrattualistica (Balke-Duerr);  Diritto (IMAIE, Consiglio Nazionale del Notariato, traduzioni giurate di sentenze e procure); Documenti per la registrazione dei marchi comunitari (CDT di Bruxelles) Economia e amministrazione (Confartigianato, Aspen Institute); Installazione di macchinari per opere di cantiere (Balke-Duerr); Metallurgia – macchinari (IMR, Stayer); Guide turistiche  (Publikey, Plurigraf, Editinera srl); Manifattura del tabacco (Filtrati S.p.A.);  Sistemi automatizzati per il trasporto elettrico (Daimler-Benz); Specifiche tecniche e  circolari interne (MCC Italia, rappresentanza vettura smart); Dal  1998 insegna traduzione simultanea e consecutiva dalla lingua spagnola alla lingua italiana presso la Scuola  Superiore per Mediatori Linguistici dell’Università di San Pio V, a Roma;  In questa scuola è docente di Mediazione scritta dalla lingua Spagnola verso la lingua Italiana.

Antonella SaraInterprete Parlamentare per la lingua spagnola, certificato conseguito nel luglio del 1977 presso la Scuola Superiore per Traduttori ed Interpreti di Milano. LAUREA IN GIURISPRUDENZA, conseguita il 12.12.1984 con una votazione di 100/110 presso la Università degli Studi di Salerno. Laurea In Lingue e Letterature Straniere, conseguita il 20.05.1999 con una votazione di 110/110 e lode presso l’Università degli Studi di Salerno. Lingua quadriennale: portoghese; lingua triennale: spagnolo.
Perito Traduttore Interprete, iscritta dal 1987 all’Albo dei Periti della Camera di Commercio e all’Albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale di Salerno. Cultrice della Materia presso la cattedra di Spagnolo con orientamento giuridico, Facoltà di Giurisprudenza, Seconda Università degli Studi di Napoli, Santa Maria Capua Vetere, a.a. 96/97; 97/98; 98/99. Docente di Interpretazione e Traduzione spagnolo/italiano dall’a.a. 97 all’a.a. 2000; Docente di interpretazione simultanea e consecutiva spagnola dall’anno 2000 al 2006 presso l'Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori di Maddaloni (CE), attualmente Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. In questa Scuola è docente di Mediazione orale dalla lingua spagnola verso la lingua Italiana.
Marisa Ricci De Ibarra – Diplomata Ecole d’Interpretes – Università di Ginevra – Svizzera. Laurea in lingue (Francese, Inglese e Spagnolo). Presso l’Università degli Studi Sociali – PRO DEO, oggi LUISS. Dal 1957 al 1958 ha partecipato a corsi e seminari di conversazione, traduzione, consecutiva e simultanea presso l’Ecole de Traduction et d’Interprétation di Ginevra, Svizzera. Dal 1983 al 1985 corso di specializzazione presso il Magistero – Ricerca e Docenza Universitaria nell’Università “Santo Tomàs de Aquino” di Bogotà – Colombia. Docente di Latino ed Italiano nell’Università “Santiago del Cile” – Facoltà di Lettere – Cali. In questa Scuola è docente di Mediazione scritta dalla lingua Italiana verso la lingua spagnola.  

Patricia Toubes - Laureata in Filologia Ispanica presso l’Università di La Laguna. Dottorato in Filologia Spagnola presso l’Università Camplutense di Madrid. Master per l’insegnamento dello Spagnolo agli stranieri presso l’Universidad Educacion a Distancia de  Madrid. Assistente di Letteratura Spagnola presso la Facoltà di Filologia dell’Università di La Laguna.Docenza Telematica: teoria e pratica di tutore virtuale. Corso y certificazione d’abilitazione all’insegnamento virtuale attraverso le nuove tecnologie.CILS IV –Certificato d’italiano come lingua straniera-Livello C2 presso l’Università per stranieri di Siena. Corso “Espressione Orale e il D.E.L.E. (Certificato di Spagnolo come Lingua Straniera)” presso l’Istituto Cervantes di Roma. Corso di preparazione per esaminatori del Certificato Ufficiale della Lingua Spagnola-D.E.L.E presso l’Istituto Cervantes di Roma. In questa scuola è docente di Lingua Spagnola, Lingua 3 e Linguaggi settoriali e Letteratura spagnola

(torna su)

(e) Dipartimento di lingua Tedesca (torna su)

Christine Albrecht – Laurea in Traduzione, Specializzazione tecnica, ulteriori specializzazioni. Diritto, economia, informatica. Collaborazione in qualità di traduttrice ed interprete per varie ditte tedesche ed italiane. Perito traduttore presso il Tribunale Civile e Penale di Roma dal 1992. Traduttrice accreditata presso l’Ambasciata Tedesca di Roma dal 1992. E’ membro BDU (Associazione Federale Traduttori ed Interpreti), Traduttore Ufficiale del Consolato della Repubblica Federale Tedesca a Roma, iscritta al ruolo dei Periti Esperti di Roma e di Roma e Provincia per la Camera di Commercio Industria e Artigianato ed Agricoltura. In questa Scuola è docente di Lingua  tedesca e di Lingua 3 tedesco.  
Christel Galatzer –Diploma di Interprete Parlamentare per il Tedesco e Interprete/Traduttore per il Tedesco e l’Inglese. Da gennaio a marzo 1982 stage presso la Fachhochschule fur Dolmetscher und Ubersetzer, Monaco. Da 1984 interpretariato per: Ministero degli Affari Esteri, Ministero del Lavoro, Camera dei Deputati, Consiglio dei Ministri, Parlamento Europeo, Commissioni europee; e inoltre per Istituzioni dello Stato e private, Organizzazioni e Fondazione Internazionali, RAI e Mediaset, per la Santa Sede, per Ordini Religiosi e Cavallereschi, CNR, e IRI, per varie testate giornalistiche italiane ed estere. Dal 1984 al 1994 docente supplente per la lingua tedesca (tecnica dell’interpretariato, tecnica della traduzione).Dal 1997 effettua corsi di aggiornamento in simultanea e consecutiva (tedesco/Italiano) per il Ministero degli Interni (SSAI). In questa Scuola è docente di mediazione orale dalla lingua italiana verso la lingua Tedesca, direttrice e  coordinatrice didattica.
Cristina Baragli – Laurea in Lingue e Letterature Straniere. Diploma di Interprete e Traduttore c/o S.S.I.T., interprete di conferenza, traduttrice accreditata c/o la Camera dei deputati e l’Osservatore Romano. Interprete e Technical Writer come dipendente c/o la I.B.M. S.p.A. traduttrice di dialoghi cine-televisivi. Ha una vasta esperienza nel settore dell’insegnamento della traduzione e dell’interpretazione simultanea e consecutiva nelle lingue inglese e tedesco c/o S.S.I.T.. Pluriennale esperienza nel campo dell’interpretazione e della traduzione tecnica, letteraria, di fiction e di attualità e nella attività di chuchotage e hostess service. Membro A.I.T.I. In questa Scuola è docente di Mediazione orale dalla lingua tedesca verso la lingua Italiana e di Mediazione orale inglese/italiano I e III anno.
Andrea Christine Arendt – Laurea in traduttore (Diplomubersetzerin), Fachbereich Angewandte Sprachwissenchaft (Dipartimento di Linguistica Applicata) presso l’Università “Johannes Gutenberg” di Magonza. Membro BDU (Associazione Federale Interpreti e Traduttori) – Germania. Membro A.I.T.I (Associazione Italiana Traduttori  ed Interpreti).  Nel 1997 ha frequentato dei corsi di avviamento e di aggiornamento professionale nella tecnica della traduzione specialistica di lingua tedesca presso la SSAI, Scuola Superiore dell’Amministrazione dell’Interno. Traduttrice freelance a Roma dal 1991. In questa Scuola è docente di Mediazione scritta dalla lingua italiana verso la lingua tedesca.
Donatella Cifola – Diploma di interprete e traduttore, conseguito presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma, Inglese, Francese e Tedesco. Diploma del Goethe Institut di Roma, diploma del Goethe Institut di Monaco di Baviera, diploma dell’Institut Catholique De Paris (Faculté de Lettres.Certificat de Français), diploma dell’Alliance Française – Centre Culturel Français di Roma (diploma di lingua Francese). Dal 1996 al 2001 docente presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Sede di Roma, di Via Cassia.; Nell’anno 2000-2001: docenza di interpretazione consecutiva per la lingua tedesca presso l’Università di Perugia – Facoltà di Lettere e Filosofia- Diploma Universitario per Traduttori ed Interpreti (DUTI). A.A. 2002-2003 docenza di interpretazione consecutiva per la lingua Tedesca, docenza di traduzione Tedesco-Italiano e Inglese-Italiano presso l’Università degli Studi di Perugia – Facoltà di lettere e Filosofia – corso di laurea in Mediazione linguistica Applicata – Curriculum per interpretariato e traduzione. A.A. 2003-2004: docenza di interpretazione consecutiva per la lingua tedesca, traduzione Tedesco-Italiano e Inglese-Italiano presso la Facoltà di Lettere e Filosofia – Corso di laurea in Mediazione linguistica Applicata – Università degli Studi di Perugia. Dal 1983 ad oggi interprete e traduttore dalle lingue Inglese, Francese e Tedesco in Italiano. In questa Scuola è docente di Mediazione scritta dalla lingua tedesca verso la lingua italiana.

Prof. Marino Freschi – Ordinario di Lingua e Letteratura Tedesca presso la Facoltà di Lettere e Filosofia – Università degli Studi di Roma Tre. Insegnamenti tenuti dal docente nell'anno accademico 2007-2008 presso l’Università Roma Tre: Letteratura Tedesca i Testi e Contesti: Laurea in Lingue e Culture Straniere - Laurea Magistrale in Storia dell'Arte - Laurea in Lingue e Culture Straniere - Laurea Magistrale in Storia dell'Arte - Curriculum: Storia e Tradizione della Civiltà nella Laurea in Lettere - Letteratura Tedesca i Testi e Approfondimenti Critici Laurea in Lingue e Culture Straniere - Laurea in Lingue e Culture Straniere - Curriculum: Letteratura e Linguistica Italiana nell'Età Contemporanea nella Laurea in Lettere - Curriculum: Storia e Tradizione della Civiltà nella Laurea in Lettere - In questa Scuola è docente di Letteratura Tedesca. (torna su)

Letteratura Italiana e contemporanea (torna su)

Prof.ssa Merola Valeria - Laurea in Lettere, con la votazione di 110/110 e lode. Conseguita presso l’Università degli Studi di Roma «La Sapienza». Titolo della tesi: «Il mito di Edipo nella drammaturgia italiana tra Sei e Settecento». La tesi è stata seguita dalla professoressa Franca Angelini e dal professor Giulio Ferroni. Novembre 2000- Novembre 2003  ha frequentato il dottorato di ricerca in Italianistica, XVI ciclo, presso l’Università di Roma «La Sapienza» come vincitrice di borsa. Argomento della ricerca: «La messinscena delle idee. Emanuele Tesauro e il “teatro di maraviglie”». Tutors della tesi sono stati la professoressa Franca Angelini e la professoressa Beatrice Alfonzetti. Da settembre 2003 collabora come redattrice per il settimanale RaiLibro (www.railibro.rai.it), per il quale si occupa di recensioni di libri, ma anche di interviste, approfondimenti, inchieste culturali. Da febbraio 2004 è cultore della materia per le cattedre di Letteratura Italiana e Letteratura Teatrale Italiana (L-Fil-Let-10) della Facoltà di Lettere dell’Università di Roma «La Sapienza». Novembre 2007 – Assistente di Redazione per il volume “La lingua invisibile. Aspetti teorici e tecnici del doppiaggio in Italia”, a cura di Giuseppe Massara, che inaugura la serie dei Quaderni della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Ostia.

Linguistica Italiana e glottologia

Prof.ssa Ilde Consales - Ha conseguito nel 2003 il titolo di Dottore di ricerca in Linguistica italiana presso il Dipartimento d’Italianistica dell’Università di Roma Tre e in questa sede è cultore della materia per la cattedra di Linguistica italiana del Prof. Giovanardi. Docente a contratto di Linguistica italiana e Didattica della lingua italiana in varie università italiane, ha pubblicato la monografia La concessività nella lingua italiana (secoli xiv-xviii), Roma, Aracne, 2005, oltre numerosi saggi riguardanti temi di sintassi dell’italiano antico e lessicologia in volumi miscellanei e in riviste specializzate nazionali e internazionali. Collabora con l’Istituto Opera del Vocabolario Italiano del Consiglio Nazionale delle Ricerche di Firenze e ha pubblicato più di 270 voci per il Tesoro della Lingua Italiana delle Origini.

f) Materie complementari

Lingua 3 Francese

Prof.ssa Arlette, Jeanne BAUMGARTEN in BURGOS LEON - Dal 2004: Università “La Sapienza” di Roma, Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Francesistica: Settore L-LIN-04 - Insegnante lingua francese e traduzione: Affidamento di 6 moduli di lingua francese della Laurea triennale “Lingue e Letterature del Mondo Moderno” e della Laurea specialistica in “Lingue e Traduzione”; Coordinazione del gruppo di 8 docenti incaricati dell’insegnamento della lingua francese: orari, organizzazione delle sessioni d’esami.

Filologia Romanza

Floquet Oreste - Laurea in Lettere, Università La Sapienza di Roma (titolo della tesi: Jehannot de Lescurel, edizione e studio, relatore: Prof.  S. Asperti; votazione: 110 e lode). Dottorato di ricerca in cotutela, Université de Paris X Nanterre – Scuola Normale Superiore di Pisa, titolo provvisorio della tesi : épenthèse vocalique et dynamique de la syllabation en ancien français, direttori: Bernard Laks (Paris X) – Pier Marco Bertinetto (Scuola Normale Superiore). Dottorato di ricerca in Filologia romanza e Linguistica generale Sciences du langage, Università di Perugia - Université de Paris III Sorbonne Nouvelle, (titolo della tesi : Recherches sur le rapport entre l’accent et le mètre dans la versification française et italienne; relatori : Prof.ssa N. Andrieux-Reix, Prof. L. Agostiniani ; votazione: mention très honorable). Lettorato di francese, facoltà di Lettere e Filosofia, Università La Sapienza; moduli: (1) preparazione al dettato, (2) preparazione alla traduzione dal francese all’italiano, (3) introduzione al francese orale. Corsi magistrali di linguistica francese presso lafacoltà di Lettere e Filosofia, Università La Sapienza.

Geografia economica-politica

Prof Riccardo Morri - Laureato in lettere conseguita presso l’Università degli Studi di Roma “La Sapienza”, Facoltà di Lettere e Filosofia, Istituto di Geografia. Vincitore del Dottorato di Ricerca in “Applicazioni territoriali della Geografia” (XV ciclo) presso l’Istituto di Geografia della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli studi di Roma “La Sapienza”. Ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca in Geografia Storica presso il dipartimento di Filologia e Storia della Facoltà di Lettere dell’Università degli Studi di Cassino.

Diritto dell’Unione Europea – Diritto Pubblico Comparato

Prof.ssa Giovanna Montella - Ricercatore confermato in Diritto Pubblico comparato (settore IUS 21) presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università degli Studi “La Sapienza” di Roma. Titolare del modulo Jean Monnet dal titolo: “European Institutions and Integration in Community Law after Amsterdam Treaty”attivato presso la Scuola superiore per mediatori linguistici dal 1999.

Informatica

Prof. Valerio Amendolagine - Socio dell’Associazione Informatici Professionisti, svolge dal 1997 la sua attività di consulente informatico e formatore presso diverse realtà del panorama romano, tra cui Ina Assitalia, Scuola Agenti della Polizia di Stato, En.A.P., Università di Roma “La Sapienza”, Data Manager ed altri. Esaminatore accreditato AICA per la Patente Europea del Computer (ECDL) è responsabile del  Test Center En.A.P. Lazio di Ostia. Attivo anche nel campo del web publishing, ha sviluppato  siti web e portali per l’e-learning ed il commercio elettronico.

Storia delle Relazioni Internazionali

Prof. Alfredo Breccia Professore ordinario di Storia delle Relazioni Internazionali presso la Facoltà di Lettere e Filosofia “Roma Tre”.

Economia Politica /Politica economica

Prof.ssa Maria Grella - Laurea in Giurisprudenza. Abilitazione nelle materie economiche e giuridiche (classe di concorso A/019). Docente di Economia Politica, Diritto Tributario, Scienze delle Finanze presso UNIVERSITALIA. Collabora con uno studio legale operante nel Foro di Roma, esperto in problematiche societarie e finanziamenti CEE.

Relazioni Pubbliche
Prof. Domenico Giuseppe Bozza - Psicologo, iscritto all'Albo Nazionale Psicologi e formatore con più di 4.000 ore di didattica aula, accreditato all'insegnamento presso la Provincia ed il Comune di Roma. Docente nei corsi per dipendenti della Pubblica Amministrazione, per la Polizia di Stato e la Regione Lazio, si occupa di comunicazione, gestione delle dinamiche dei gruppi, leadership, autostima, motivazione, risorse umane e selezione ed e' progettista di corsi di formazione psico-sociologici. E' stato psicologo orientatore per la Regione Lazio, nonchè responsabile per 3 sportelli lavoro e creazione d'impresa a Roma, Ardea e Fiumicino. Relatore di meeting sulla comunicazione interpersonale, in Italia e all'Estero. Autore di testi, articoli e manuali sulla formazione e curatore di rubriche di psicologia per riviste nel territorio laziale. Responsabile Tirocini pre e post laurea per psicologi e laureandi in Psicologia dell'Universita' "La Sapienza" di Roma.(torna su)