a) Dipartimento
di lingua Inglese
b) Dipartimento di lingua Francese
c) Dipartimento di lingua Tedesca
d) Dipartimento di lingua Spagnola
(a) Dipartimento di lingua Inglese
(torna su)
LINGUA E TRADUZIONE: L-LIN/12
Conor Deane – Laurea cum laude (Bachelor of
Arts – Honours) in lettere conseguita presso l’University College Dublin,
Irlanda. Membro dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) dal
2000. Traduttore freelance (FAO, Watson Wyatt, Camera dei Deputati et al.).Traduttore
freelance specializzazione: letteratura, politica, economia.
Fra i committenti più recenti figurano: CNR, TIM (Telecom
Italia Mobile): traduttore per l'ufficio stampa con il compito di curare in
tempo reale la traduzione in inglese di testi trasmessi agli uffici di New
York; AGI (Agenzia di stampa): traduzione in
inglese, in équipe con altri traduttori, di notizie in tempo reale (gennaio
1995- marzo 2000); Agenzia romana per la preparazione del Giubileo:
traduzione, in équipe con altri traduttori, dei testi prodotti dal Agenzia
(dall'ottobre 1999); Komunika srl. (società di comunicazioni):
traduzioni e consulenze linguistiche (1999-2000). Nella SSML di Ostia è docente
di Linguaggi settoriali di Inglese. docente di Linguaggi settoriali.
Doris Gentile –
Laurea in Lingue e Letterature Moderne (Università “La Sapienza” di Roma), Diploma Universitario di Interprete di Trattativa e Interprete Traduttore Corrispondente (Scuola Superiore Interpreti e Traduttori “Carlo Bo”, Roma).
Dal 1994 lavora come interprete e traduttrice professionista per importanti istituzioni nazionali ed internazionali, quali Camera dei Deputati, Senato della Repubblica, Presidenza del Consiglio dei Ministri, Commissione Europea, Parlamento Europeo, Confindustria, Ministero degli Affari Esteri ed altri Ministeri, PriceWaterhouseCoopers, C.O.N.I., varie Federazioni Sportive italiane ed internazionali, per la R.A.I., l’A.N.S.A. e Mediaset, nonché al 6° Summit Mondiale dei Premi Nobel per la Pace, al Vertice NATO-Russia 2002. E’ stata Docente di Tecnica della Traduzione presso la Scuola Superiore Mediatori Linguistici San Pio V. Roma.
Riccardo Catania – Diploma universitario di
traduttore e interprete nelle lingue inglese e spagnolo. Traduttore freelance:
effettua traduzioni in inglese dei notiziari on-line per i siti web AGI
(Agenzia Giornalistica Italia) e ENI. Traduce verso l’inglese articoli
giornalistici, contratti ecc.. presso il portale internet www.bravaitalia.com.
Assistente dell’Addetto Navale e dell’Addetto Aeronautico presso l’Ufficio
della Difesa dell’Ambasciata Britannica a Roma. Nella SSML di Ostia è docente
di Traduzione della lingua italiana verso la lingua inglese.
Marco Ravaioli – Diploma Scuola superiore
interpreti e traduttori di Roma nelle lingue Inglese e Russo. Dall’anno
accademico 1994-1995 titolare dell’insegnamento della disciplina “Traduzione
Inglese – Italiano” presso la Scuola Superiore Interpreti Traduttori di Ostia –
Roma (Corso dell’Ordine Universitario – Legge 11/10/1986 N. 697 – D.M.
28/12/1993) poi trasformato in Mediazione Linguistica scritta della Scuola
Superiore Mediatori Linguistici afferente alla classe n. 3 delle lauree in
Scienze della mediazione linguistica. Dall’anno accademico 2000-2001 professore
a contratto per la stessa materia presso la Scuola Superiore Interpreti
Traduttori “Gregorio VII” di Roma (Legge N. 697/1986 – Decreto Ministeriale del
Ministero dell’Università e della Ricerca Scientifica e Tecnologica 1/9/1989)
poi trasformata in Mediazione Linguistica scritta della Scuola Superiore
Mediatori Linguistici “Gregorio VII” afferente alla classe n. 3 delle lauree in
Scienze della mediazione linguistica. Negli anni accademici 1996-97/2002-03 e
2004-05 professore a contratto per la disciplina “Inglese Scientifico” per il
Corso di Diploma in Scienze Infermieristiche della Facoltà di Medicina e
Chirurgia, Università “La Sapienza” di Roma, presso la Scuola per Infermieri
“Paolo Nazzaro”, poi trasformato (a.a. 2001-2002) in Laurea in Infermiere e
Infermiere Pediatrico. Formatore linguistico presso la Scuola Superiore
dell’Amministrazione dell’Interno e la Scuola Superiore della Pubblica
Amministrazione (2002). Componente Commissione esaminatrice di concorso
pubblico per Consigliere Parlamentare, per esami, del Senato della Repubblica
(2002). Novembre 2007 Responsabile di Redazione del volume “La lingua
invisibile. Aspetti teorici e tecnici del doppiaggio in Italia”, che inaugura
la serie dei Quaderni della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Ostia.
Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione scritta dalla lingua Inglese verso
l’Italiano.
Paola Devescovi - da 17 anni e svolge la libera professione
come interprete di conferenza e traduttrice. Dopo la laurea in Lingue e
Letterature Straniere consegue un Master in Interpretazione nel Regno Unito e
si specializza in argomenti tecnici e scientifici, in particolare medicina,
farmacologia, IT, economia e finanza. Partecipa, in qualità di interprete, a
importanti eventi internazionali, tra cui il vertice NATO di Roma e la
cerimonia per la firma della Costituzione Europea e a diversi programmi
televisivi per le principali emittenti italiane. Dal 1993 al 2001 è docente di
interpretazione simultanea e consecutiva presso due scuole per interpreti e
traduttori della capitale.
(torna su)
(b) Dipartimento di lingua Francese
(torna su)
LINGUA E TRADUZIONE: L-LIN/04
Maria Cicognani Wolkonsky – Socio AITI
FIT-UNESCO (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) dal 1981, già membro
della Commissione Nazionale Formazione della stessa Associazione. Nel 1981 ha
conseguito il diploma di Interprete-Traduttore (con corso biennale di
Interpretazione Simultanea per le lingue francese, inglese e russo) presso la
SSIT di Roma. Nel 1987 ha conseguito la Laurea in Lingue e Letterature
Straniere Moderne (francese, inglese, russo) presso la IULM di Milano. Diploma
di lingua francese rilasciato dalla “Alliance Française” nel 1976.
Perito-interprete di francese, inglese e russo presso il Tribunale e la Procura
della Repubblica di Roma e Siena dal 1982. Attestato di idoneità all’esercizio
della professione di interprete conseguito presso la Regione Emilia-Romagna nel
1984. Vincitore dei Concorsi di Stato per interpreti-traduttori per la lingua
inglese (1987), e per la lingua russa (1988) banditi dal Ministero
dell’Interno. Partecipazione ai seminari internazionali di aggiornamento
professionale per Interpreti-Traduttori e per Docenti di traduzione e
interpretazione tenuti dalla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San
Pellegrino”, Misano Adriatico (1994), dall’Ecole Supérieure d’Iterprètes et de
Traducteurs, Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, Parigi (1996) e
dall’Università di Bologna, sede di Forlì (2000). Svolge attività continuativa
di Traduttrice e Interprete free-lance fin dal 1979. Ha tenuto corsi di alta
formazione (lingua e teoria dell’interpretazione) per la Scuola di Lingue
Estere dell’Esercito di Perugia organizzati dalla Libera Università degli Studi
San Pio V di Roma, è stata membro della Commissione Esaminatrice della
Provincia di Roma per i concorsi per Guide, Accompagnatori ed Interpreti
Turistici. Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione scritta dalla lingua
Francese verso la lingua Italiana
Floquet Oreste - 2005-2006 lettore di lingua
Francese presso la Facoltà di Lettere Università “La Sapienza” di Roma.
2005-2006 lettore di lingua Francese al Master di II livello in traduzione
svolto presso l’Università di Roma “La Sapienza”. Dallo scorso anno titolare di
teoria della traduzione per la laurea specialistica presso l’Università di Roma
“La Sapienza”. Da quest’anno svolge 2 moduli di Linguistica Francese e teoria
della traduzione per la specialistica in Traduzione Letteraria presso la
Facoltà “La Sapienza” di Roma.
Bronzini Serenella – Ha frequentato la Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma e nel 1977 ha conseguito i
Diplomi di Traduttore e Interprete per le lingue francese e inglese. Dal 1978
svolge attività di interprete in simultanea e consecutiva e di traduttrice.
Traduce verso l’italiano dal francese, dallo spagnolo e dall’inglese; verso il
francese dall’italiano, dallo spagnolo e dall’inglese. Collabora inoltre con la
Segreteria di Stato Vaticana, la Conferenza Episcopale Italiana, il Sinodo dei
Vescovi, Associazioni pontificie (Cor Unum, Justitia et Pax, Pontificia
Accademia per la Vita, Consiglio per i Laici, Caritas…), nonché con vari
Istituti e Congregazioni religiose. Nel dicembre 2007 ha partecipato in qualità
di interprete al Concistoro presieduto da Sua Santità Benedetto XVI. Collabora
con la RAI (programmi, rubriche, dirette) e con LA 7. Ha tradotto articoli
pubblicati su vari quotidiani (p.e. ”Nuova Europa, la spinta dei pionieri” di
Jean Pierre Raffarin, è stato pubblicato sul Corriere della Sera il 15 gennaio
2004). Ha tenuto corsi di traduzione simultanea e consecutiva presso il
Ministero della Difesa, presso la Scuola Superiore dell’Amministrazione del
Ministero dell’Interno e per conto del Ministero dell’Interno. Ha insegnato
traduzione consecutiva italiano/francese presso l’Università degli studi di
Lecce, per l’anno accademico 2004-2005. Nel 2007, ha tenuto un seminario sul
tema “Teoria della traduzione consecutiva e tecniche di annotazione” presso la
Facoltà di Scienze umanistiche del Dipartimento di Studi filologici,
linguistici e letterari, Cattedra di lingua e letteratura russa,
dell’Università “La Sapienza” di Roma. Nella SSML di Ostia è docente di
Mediazione orale dalla lingua francese verso la lingua italiana e dalla lingua
italiana verso la lingua francese
Zibellini Simona – Nel 2004 ha
conseguito la Laurea in Interpretazione (Francese, Spagnolo) presso la Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di
Trieste. Iscritta all’Albo dei Periti del Tribunale di Roma come perito
interprete di Francese e Spagnolo dal 2004. Dal 1996 al 1999 ha prestato
servizio di traduzione e di interpretazione simultanea nell’ambito delle varie
edizioni del “Festival del Cinema Latino Americano” di Trieste. Lavora come
traduttrice per le lingue francese e spagnolo: ha tradotto vari libri di
Francisco-Alonso Fernández, per la casa editrice E.U.R. (Edizioni Universitarie
Romane). Attualmente, oltre a svolgere la sua attività d’interprete a Roma, è
Professoressa a contratto del Corso universitario di Idoneità linguistica
Francese e Responsabile dei Corsi di Lingua Francese presso l’Università
Telematica Guglielmo Marconi di Roma.
Jean Marie Routeau – Laureato in Filosofia con
abilitazione all’insegnamento nel 1981 presso l’Università di Nantes. Dal 1990
Lettore di Lingua Francese presso la Facoltà di Lettere dell’Università degli
Studi di Roma “Tor Vergata” (Cattedra di Lingua e letteratura francese e
Cattedra di Lingua e traduzione francese). Diplomato in Insegnamento del
francese come lingua straniera, presso il B.E.L.C.. Docente di Lingua francese
presso la European Business School di Roma (1992). Docente di Lingua francese
presso la Scuola degli Ufficiali della Guardia di Finanza di Roma (1994-95).
Docente di Lingua francese per il Corso di specializzazione in BECOT
dell’Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” (1998-99). Docente di lingua
francese presso la Scuola di specializzazione in analisi e gestione della
comunicazione di Roma (dal 1999 al 2003). Traduttore presso la Società
Geografica Italiana. 2007-(2010): Dottorato di ricerca in cotutela,
Université de Paris X Nanterre – Scuola Normale Superiore di Pisa, titolo
provvisorio della tesi : épenthèse vocalique et dynamique de la syllabation en
ancien français, direttori: Bernard Laks (Paris X) – Pier Marco
Bertinetto (Scuola Normale Superiore). Nella SSLM di Ostia è docente di lingua
francese, linguaggi settoriali e letteratura francese.
(torna su)
(c) Dipartimento di lingua Spagnola
(torna su)
LINGUA E TRADUZIONE: L-LIN/07
Maurizio Picciurro – Nel 1983 ha conseguito la
laurea in giurisprudenza. Dopo la laurea ha seguito seminari di
specializzazione con particolare attenzione al diritto internazionale, della
navigazione, commerciale e societario. Nel 1999 ha frequentato un master di
specializzazione di Interpretariato simultaneo di lingua spagnola presso la
SSIT di Roma. Dal 1 febbraio 1993 collabora con il CO.IN. (Cooperative
Integrate Onlus). Nel 1979-80 ha lavorato presso la S.I.V.A. (Ente Nazionale
Cellulosa e Carta) come informatore didattico. Nel 1980 ha prestato servizio
presso l’Ente Provinciale del Turismo di Roma come interprete e addetto al
settore informazioni turistiche. Dal 1987 al 1993 ha lavorato presso il Nomadus
Club Viaggi in qualità di consulente turistico e nel settore
dell’organizzazione e programmazione di viaggi. Nella SSML di Ostia è docente
di Mediazione orale dalla lingua italiana verso la lingua spagnola.
Francesca Saltarelli – Laurea in Lingue e
Letterature Straniere e Moderne, nelle lingue inglese e spagnola, conseguita a
Urbino presso la facoltà di Lettere e Filosofia, con voti 110/110 e lode.
Certificato di traduttrice e interprete, nella lingua spagnola, conseguito
presso la SSIT di Roma, ex via Mercadante. Dal 1987 al 2005 ha tradotto,
dall’inglese e dallo spagnolo, testi riguardanti i seguenti argomenti: Cinema e
televisione (DFILM, SD Cinematografica, D4 Edizioni Cinematografiche, Fonoroma,
Syllabus); Contrattualistica (Balke-Duerr); Diritto (IMAIE, Consiglio Nazionale
del Notariato, traduzioni giurate di sentenze e procure); Documenti per la
registrazione dei marchi comunitari (CDT di Bruxelles) Economia e
amministrazione (Confartigianato, Aspen Institute); Installazione di macchinari
per opere di cantiere (Balke-Duerr); Metallurgia – macchinari (IMR, Stayer);
Guide turistiche (Publikey, Plurigraf, Editinera srl); Manifattura del tabacco
(Filtrati S.p.A.); Sistemi automatizzati per il trasporto elettrico
(Daimler-Benz); Specifiche tecniche e circolari interne (MCC Italia,
rappresentanza vettura smart); Dal 1998 insegna traduzione
simultanea e consecutiva dalla lingua spagnola alla lingua italiana presso la
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici dell’Università di San Pio V, a
Roma; In questa scuola è docente di Mediazione scritta dalla lingua Spagnola
verso la lingua Italiana. Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione scritta
dalla lingua spagnola alla lingua italiana.
Patricia Toubes - Laureata in Filologia Ispanica presso
l’Università di La Laguna. Dottorato in Filologia Spagnola presso l’Università
Camplutense di Madrid. Master per l’insegnamento dello Spagnolo agli stranieri
presso l’Universidad Educacion a Distancia de Madrid. Assistente di Letteratura
Spagnola presso la Facoltà di Filologia dell’Università di La Laguna.Docenza
Telematica: teoria e pratica di tutore virtuale. Corso y certificazione
d’abilitazione all’insegnamento virtuale attraverso le nuove tecnologie.CILS IV
–Certificato d’italiano come lingua straniera-Livello C2 presso l’Università
per stranieri di Siena. Corso “Espressione Orale e il D.E.L.E. (Certificato di
Spagnolo come Lingua Straniera)” presso l’Istituto Cervantes di Roma. Corso di
preparazione per esaminatori del Certificato Ufficiale della Lingua
Spagnola-D.E.L.E presso l’Istituto Cervantes di Roma. Nella SSML di Ostia è
docente di Lingua Spagnola, Lingua 3 e Linguaggi settoriali.
Antonella Sara – Interprete Parlamentare
per la lingua spagnola, certificato conseguito nel luglio del 1977 presso la
Scuola Superiore per Traduttori ed Interpreti di Milano. LAUREA IN
GIURISPRUDENZA, conseguita il 12.12.1984 con una votazione di 100/110 presso la
Università degli Studi di Salerno. Laurea In Lingue e Letterature Straniere,
conseguita il 20.05.1999 con una votazione di 110/110 e lode presso
l’Università degli Studi di Salerno. Lingua quadriennale: portoghese; lingua
triennale: spagnolo.
Perito Traduttore Interprete, iscritta dal 1987 all’Albo dei
Periti della Camera di Commercio e all’Albo dei Consulenti Tecnici del
Tribunale di Salerno. Cultrice della Materia presso la
cattedra di Spagnolo con orientamento giuridico, Facoltà di Giurisprudenza,
Seconda Università degli Studi di Napoli, Santa Maria Capua Vetere, a.a. 96/97;
97/98; 98/99. Docente di Interpretazione e Traduzione spagnolo/italiano
dall’a.a. 97 all’a.a. 2000; Docente di interpretazione simultanea e consecutiva
spagnola dall’anno 2000 al 2006 presso l'Istituto Superiore per Interpreti e
Traduttori di Maddaloni (CE), attualmente Scuola Superiore per Mediatori
Linguistici. Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione orale
Spagnolo/Italiano.
(torna su)
(d) Dipartimento di lingua Tedesca
(torna su)
LINGUA E TRADUZIONE: L-LIN/14
Christel Galatzer –
Diploma di Interprete Parlamentare per il Tedesco, Diploma di Interprete e Traduttore per il Tedesco e l’Inglese (Scuola Superiore Interpreti e Traduttori “Carlo Bo”, Roma). Stage presso la Fachhochschule für Dolmetscher und Übersetzer, di Monaco di Baviera. Dal 1984 lavora come interprete professionista per importanti istituzioni nazionali ed internazionali quali: Ministero degli Affari Esteri, Ministero del Lavoro, Camera dei Deputati, Consiglio dei Ministri, Parlamento Europeo, Commissioni europee; e inoltre per molteplici Istituzioni dello Stato e private, Organizzazioni e Fondazione Internazionali, RAI e Mediaset, per la Santa Sede, per Ordini Religiosi e Cavallereschi, CNR e IRI, per varie testate giornalistiche italiane ed estere. Dal 1984 al 1994 è stata interprete accreditata di “Der Spiegel”. E’ stata Docente di Tecnica dell’Interpretariato Lingua Tedesca all’Università di Bologna “Alma Mater”, sede di Forlì – Facoltà SSLiMIT (‘95/’97), nell’A.A. 2000/01 è stata Docente di Tecnica dell’Interpretariato Lingua Tedesca presso l’Istituto Universitario Orientale di Napoli nell’ambito di un Master svolto in collaborazione con la Commissione Europea, è stata Docente di Tecnica dell’Interpretariato Lingua Tedesca e Inglese presso l’Università degli Studi di Perugia, Polo di Terni, Facoltà di Lettere e Filosofia (2003/2007). Dal 1997 effettua corsi di aggiornamento in simultanea e consecutiva (tedesco/Italiano) per il Ministero degli Interni. Dal 1994 è Docente di Tecnica dell’Interpretariato Lingua Tedesca presso la SSML di Ostia, dal 1999 è Coordinatrice didattica e dal 2005 Direttrice.
Andrea Christine Arendt – Laurea in traduttore
(Diplomubersetzerin), Fachbereich Angewandte Sprachwissenchaft (Dipartimento di
Linguistica Applicata) presso l’Università “Johannes Gutenberg” di Magonza.
Membro BDU (Associazione Federale Interpreti e Traduttori) – Germania. Membro
A.I.T.I (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti). Nel 1997 ha
frequentato dei corsi di avviamento e di aggiornamento professionale nella
tecnica della traduzione specialistica di lingua tedesca presso la SSAI, Scuola
Superiore dell’Amministrazione dell’Interno. Traduttrice freelance a Roma dal
1991. Nella nostra Scuola è docente di Mediazione scritta dalla lingua italiana
verso la lingua tedesca e di Linguaggi settoriali.
Donatella Cifola – Diploma di interprete e
traduttore, conseguito presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
di Roma, Inglese, Francese e Tedesco. Diploma del Goethe Institut di Roma,
diploma del Goethe Institut di Monaco di Baviera, diploma dell’Institut
Catholique De Paris (Faculté de Lettres.Certificat de Français), diploma
dell’Alliance Française – Centre Culturel Français di Roma (diploma di lingua
Francese). Dal 1996 al 2001 docente presso la Scuola Superiore per Interpreti e
Traduttori, Sede di Roma, di Via Cassia.; Nell’anno 2000-2001: docenza di
interpretazione consecutiva per la lingua tedesca presso l’Università di
Perugia – Facoltà di Lettere e Filosofia- Diploma Universitario per Traduttori
ed Interpreti (DUTI). A.A. 2002-2003 docenza di interpretazione consecutiva per
la lingua Tedesca, docenza di traduzione Tedesco-Italiano e Inglese-Italiano
presso l’Università degli Studi di Perugia – Facoltà di lettere e Filosofia –
corso di laurea in Mediazione linguistica Applicata – Curriculum per
interpretariato e traduzione. A.A. 2003-2004: docenza di interpretazione
consecutiva per la lingua tedesca, traduzione Tedesco-Italiano e
Inglese-Italiano presso la Facoltà di Lettere e Filosofia – Corso di laurea in
Mediazione linguistica Applicata – Università degli Studi di Perugia. Dal 1983
ad oggi interprete e traduttore dalle lingue Inglese, Francese e Tedesco in
Italiano. Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione scritta dalla lingua
tedesca verso la lingua italiana.
(torna su)