DOCENTI

a) Dipartimento di lingua Inglese
b) Dipartimento di lingua Francese
c) Dipartimento di lingua Tedesca
d) Dipartimento di lingua Spagnola

 

(a) Dipartimento di lingua Inglese (torna su)

LINGUA E TRADUZIONE: L-LIN/12

Conor Deane – Laurea cum laude (Bachelor of Arts – Honours) in lettere conseguita presso l’University College Dublin, Irlanda. Membro dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) dal 2000. Traduttore freelance (FAO, Watson Wyatt, Camera dei Deputati et al.).Traduttore freelance specializzazione: letteratura, politica, economia. Fra i committenti più recenti figurano: CNR, TIM (Telecom Italia Mobile): traduttore per l'ufficio stampa con il compito di curare in tempo reale la traduzione in inglese di testi trasmessi agli uffici di New York; AGI (Agenzia di stampa): traduzione in inglese, in équipe con altri traduttori, di notizie in tempo reale (gennaio 1995- marzo 2000); Agenzia romana per la preparazione del Giubileo: traduzione, in équipe con altri traduttori, dei testi prodotti dal Agenzia (dall'ottobre 1999); Komunika srl. (società di comunicazioni): traduzioni e consulenze linguistiche (1999-2000). Nella SSML di Ostia è docente di Linguaggi settoriali di Inglese. docente di Linguaggi settoriali.

Doris Gentile – Laurea in Lingue e Letterature Moderne (Università “La Sapienza” di Roma), Diploma Universitario di Interprete di Trattativa e Interprete Traduttore Corrispondente (Scuola Superiore Interpreti e Traduttori “Carlo Bo”, Roma). Dal 1994 lavora come interprete e traduttrice professionista per importanti istituzioni nazionali ed internazionali, quali Camera dei Deputati, Senato della Repubblica, Presidenza del Consiglio dei Ministri, Commissione Europea, Parlamento Europeo, Confindustria, Ministero degli Affari Esteri ed altri Ministeri, PriceWaterhouseCoopers, C.O.N.I., varie Federazioni Sportive italiane ed internazionali, per la R.A.I., l’A.N.S.A. e Mediaset, nonché al 6° Summit Mondiale dei Premi Nobel per la Pace, al Vertice NATO-Russia 2002. E’ stata Docente di Tecnica della Traduzione presso la Scuola Superiore Mediatori Linguistici San Pio V. Roma.

Riccardo Catania – Diploma universitario di traduttore e interprete nelle lingue inglese e spagnolo. Traduttore freelance: effettua traduzioni in inglese dei notiziari on-line per i siti web AGI (Agenzia Giornalistica Italia) e ENI. Traduce verso l’inglese articoli giornalistici, contratti ecc.. presso il portale internet www.bravaitalia.com. Assistente dell’Addetto Navale e dell’Addetto Aeronautico presso l’Ufficio della Difesa dell’Ambasciata Britannica a Roma. Nella SSML di Ostia è docente di Traduzione della lingua italiana verso la lingua inglese.

Marco Ravaioli – Diploma Scuola superiore interpreti e traduttori di Roma nelle lingue Inglese e Russo. Dall’anno accademico 1994-1995 titolare dell’insegnamento della disciplina “Traduzione Inglese – Italiano” presso la Scuola Superiore Interpreti Traduttori di Ostia – Roma (Corso dell’Ordine Universitario – Legge 11/10/1986 N. 697 – D.M. 28/12/1993) poi trasformato in Mediazione Linguistica scritta della Scuola Superiore Mediatori Linguistici afferente alla classe n. 3 delle lauree in Scienze della mediazione linguistica. Dall’anno accademico 2000-2001 professore a contratto per la stessa materia presso la Scuola Superiore Interpreti Traduttori “Gregorio VII” di Roma (Legge N. 697/1986 – Decreto Ministeriale del Ministero dell’Università e della Ricerca Scientifica e Tecnologica 1/9/1989) poi trasformata in Mediazione Linguistica scritta della Scuola Superiore Mediatori Linguistici “Gregorio VII” afferente alla classe n. 3 delle lauree in Scienze della mediazione linguistica. Negli anni accademici 1996-97/2002-03 e 2004-05 professore a contratto per la disciplina “Inglese Scientifico” per il Corso di Diploma in Scienze Infermieristiche della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università “La Sapienza” di Roma, presso la Scuola per Infermieri “Paolo Nazzaro”, poi trasformato (a.a. 2001-2002) in Laurea in Infermiere e Infermiere Pediatrico. Formatore linguistico presso la Scuola Superiore dell’Amministrazione dell’Interno e la Scuola Superiore della Pubblica Amministrazione (2002). Componente Commissione esaminatrice di concorso pubblico per Consigliere Parlamentare, per esami, del Senato della Repubblica (2002). Novembre 2007 Responsabile di Redazione del volume “La lingua invisibile. Aspetti teorici e tecnici del doppiaggio in Italia”, che inaugura la serie dei Quaderni della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Ostia. Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione scritta dalla lingua Inglese verso l’Italiano.  
Paola Devescovi - da 17 anni e svolge la libera professione come interprete di conferenza e traduttrice. Dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere consegue un Master in Interpretazione nel Regno Unito e si specializza in argomenti tecnici e scientifici, in particolare medicina, farmacologia, IT, economia e finanza. Partecipa, in qualità di interprete, a importanti eventi internazionali, tra cui il vertice NATO di Roma e la cerimonia per la firma della Costituzione Europea e a diversi programmi televisivi per le principali emittenti italiane. Dal 1993 al 2001 è docente di interpretazione simultanea e consecutiva presso due scuole per interpreti e traduttori della capitale.

(torna su)

(b) Dipartimento di lingua Francese (torna su)

LINGUA E TRADUZIONE: L-LIN/04

Maria Cicognani Wolkonsky – Socio AITI FIT-UNESCO (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) dal 1981, già membro della Commissione Nazionale Formazione della stessa Associazione. Nel 1981 ha conseguito il diploma di Interprete-Traduttore (con corso biennale di Interpretazione Simultanea per le lingue francese, inglese e russo) presso la SSIT di Roma. Nel 1987 ha conseguito la Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne (francese, inglese, russo) presso la IULM di Milano. Diploma di lingua francese rilasciato dalla “Alliance Française” nel 1976. Perito-interprete di francese, inglese e russo presso il Tribunale e la Procura della Repubblica di Roma e Siena dal 1982. Attestato di idoneità all’esercizio della professione di interprete conseguito presso la Regione Emilia-Romagna nel 1984. Vincitore dei Concorsi di Stato per interpreti-traduttori per la lingua inglese (1987), e per la lingua russa (1988) banditi dal Ministero dell’Interno. Partecipazione ai seminari internazionali di aggiornamento professionale per Interpreti-Traduttori e per Docenti di traduzione e interpretazione tenuti dalla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino”, Misano Adriatico (1994), dall’Ecole Supérieure d’Iterprètes et de Traducteurs, Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, Parigi (1996) e dall’Università di Bologna, sede di Forlì (2000). Svolge attività continuativa di Traduttrice e Interprete free-lance fin dal 1979. Ha tenuto corsi di alta formazione (lingua e teoria dell’interpretazione) per la Scuola di Lingue Estere dell’Esercito di Perugia organizzati dalla Libera Università degli Studi San Pio V di Roma, è stata membro della Commissione Esaminatrice della Provincia di Roma per i concorsi per Guide, Accompagnatori ed Interpreti Turistici. Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione scritta dalla lingua Francese verso la lingua Italiana

Floquet Oreste - 2005-2006 lettore di lingua Francese presso la Facoltà di Lettere Università “La Sapienza” di Roma. 2005-2006 lettore di lingua Francese al Master di II livello in traduzione svolto presso l’Università di Roma “La Sapienza”. Dallo scorso anno titolare di teoria della traduzione per la laurea specialistica presso l’Università di Roma “La Sapienza”. Da quest’anno svolge 2 moduli di Linguistica Francese e teoria della traduzione per la specialistica in Traduzione Letteraria presso la Facoltà “La Sapienza” di Roma.

Bronzini Serenella – Ha frequentato la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma e nel 1977 ha conseguito i Diplomi di Traduttore e Interprete per le lingue francese e inglese. Dal 1978 svolge attività di interprete in simultanea e consecutiva e di traduttrice. Traduce verso l’italiano dal francese, dallo spagnolo e dall’inglese; verso il francese dall’italiano, dallo spagnolo e dall’inglese. Collabora inoltre con la Segreteria di Stato Vaticana, la Conferenza Episcopale Italiana, il Sinodo dei Vescovi, Associazioni pontificie (Cor Unum, Justitia et Pax, Pontificia Accademia per la Vita, Consiglio per i Laici, Caritas…), nonché con vari Istituti e Congregazioni religiose. Nel dicembre 2007 ha partecipato in qualità di interprete al Concistoro presieduto da Sua Santità Benedetto XVI. Collabora con la RAI (programmi, rubriche, dirette) e con LA 7. Ha tradotto articoli pubblicati su vari quotidiani (p.e. ”Nuova Europa, la spinta dei pionieri” di Jean Pierre Raffarin, è stato pubblicato sul Corriere della Sera il 15 gennaio 2004). Ha tenuto corsi di traduzione simultanea e consecutiva presso il Ministero della Difesa, presso la Scuola Superiore dell’Amministrazione del Ministero dell’Interno e per conto del Ministero dell’Interno. Ha insegnato traduzione consecutiva italiano/francese presso l’Università degli studi di Lecce, per l’anno accademico 2004-2005. Nel 2007, ha tenuto un seminario sul tema “Teoria della traduzione consecutiva e tecniche di annotazione” presso la Facoltà di Scienze umanistiche del Dipartimento di Studi filologici, linguistici e letterari, Cattedra di lingua e letteratura russa, dell’Università “La Sapienza” di Roma. Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione orale dalla lingua francese verso la lingua italiana e dalla lingua italiana verso la lingua francese

Zibellini SimonaNel 2004 ha conseguito la Laurea in Interpretazione (Francese, Spagnolo) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste. Iscritta all’Albo dei Periti del Tribunale di Roma come perito interprete di Francese e Spagnolo dal 2004. Dal 1996 al 1999 ha prestato servizio di traduzione e di interpretazione simultanea nell’ambito delle varie edizioni del “Festival del Cinema Latino Americano” di Trieste. Lavora come traduttrice per le lingue francese e spagnolo: ha tradotto vari libri di Francisco-Alonso Fernández, per la casa editrice E.U.R. (Edizioni Universitarie Romane). Attualmente, oltre a svolgere la sua attività d’interprete a Roma, è Professoressa a contratto del Corso universitario di Idoneità linguistica Francese e Responsabile dei Corsi di Lingua Francese presso l’Università Telematica Guglielmo Marconi di Roma.

Jean Marie Routeau – Laureato in Filosofia con abilitazione all’insegnamento nel 1981 presso l’Università di Nantes. Dal 1990 Lettore di Lingua Francese presso la Facoltà di Lettere dell’Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” (Cattedra di Lingua e letteratura francese e Cattedra di Lingua e traduzione francese). Diplomato in Insegnamento del francese come lingua straniera, presso il B.E.L.C.. Docente di Lingua francese presso la European Business School di Roma (1992). Docente di Lingua francese presso la Scuola degli Ufficiali della Guardia di Finanza di Roma (1994-95). Docente di Lingua francese   per il Corso di specializzazione in BECOT dell’Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” (1998-99). Docente di lingua francese presso la Scuola di specializzazione in analisi e gestione della comunicazione di Roma (dal 1999 al 2003). Traduttore presso la Società Geografica Italiana. 2007-(2010): Dottorato di ricerca in cotutela, Université de Paris X Nanterre – Scuola Normale Superiore di Pisa, titolo provvisorio della tesi : épenthèse vocalique et dynamique de la syllabation en ancien français, direttori: Bernard Laks (Paris X) – Pier Marco Bertinetto (Scuola Normale Superiore). Nella SSLM di Ostia è docente di lingua francese, linguaggi settoriali e letteratura francese. (torna su)

(c) Dipartimento di lingua Spagnola (torna su)

LINGUA E TRADUZIONE: L-LIN/07

Maurizio Picciurro – Nel 1983 ha conseguito la laurea in giurisprudenza. Dopo la laurea ha seguito seminari di specializzazione con particolare attenzione al diritto internazionale, della navigazione, commerciale e societario. Nel 1999 ha frequentato un master di specializzazione di Interpretariato simultaneo di lingua spagnola presso la SSIT di Roma. Dal 1 febbraio 1993 collabora con il CO.IN. (Cooperative Integrate Onlus). Nel 1979-80 ha lavorato presso la S.I.V.A. (Ente Nazionale Cellulosa e Carta) come informatore didattico. Nel 1980 ha prestato servizio presso l’Ente Provinciale del Turismo di Roma come interprete e addetto al settore informazioni turistiche. Dal 1987 al 1993 ha lavorato presso il Nomadus Club Viaggi in qualità di consulente turistico e nel settore dell’organizzazione e programmazione di viaggi. Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione orale dalla lingua italiana verso la lingua spagnola.

Francesca Saltarelli – Laurea in Lingue e Letterature Straniere e Moderne, nelle lingue inglese e spagnola, conseguita a Urbino presso la facoltà di Lettere e Filosofia, con voti 110/110 e lode. Certificato di traduttrice e interprete, nella lingua spagnola, conseguito presso la SSIT di Roma, ex via Mercadante. Dal 1987 al 2005 ha tradotto, dall’inglese e dallo spagnolo, testi riguardanti i seguenti argomenti: Cinema e televisione (DFILM, SD Cinematografica, D4 Edizioni Cinematografiche, Fonoroma, Syllabus); Contrattualistica (Balke-Duerr); Diritto (IMAIE, Consiglio Nazionale del Notariato, traduzioni giurate di sentenze e procure); Documenti per la registrazione dei marchi comunitari (CDT di Bruxelles) Economia e amministrazione (Confartigianato, Aspen Institute); Installazione di macchinari per opere di cantiere (Balke-Duerr); Metallurgia – macchinari (IMR, Stayer); Guide turistiche (Publikey, Plurigraf, Editinera srl); Manifattura del tabacco (Filtrati S.p.A.); Sistemi automatizzati per il trasporto elettrico (Daimler-Benz); Specifiche tecniche e circolari interne (MCC Italia, rappresentanza vettura smart); Dal 1998 insegna traduzione simultanea e consecutiva dalla lingua spagnola alla lingua italiana presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici dell’Università di San Pio V, a Roma; In questa scuola è docente di Mediazione scritta dalla lingua Spagnola verso la lingua Italiana. Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione scritta dalla lingua spagnola alla lingua italiana.

Patricia Toubes - Laureata in Filologia Ispanica presso l’Università di La Laguna. Dottorato in Filologia Spagnola presso l’Università Camplutense di Madrid. Master per l’insegnamento dello Spagnolo agli stranieri presso l’Universidad Educacion a Distancia de Madrid. Assistente di Letteratura Spagnola presso la Facoltà di Filologia dell’Università di La Laguna.Docenza Telematica: teoria e pratica di tutore virtuale. Corso y certificazione d’abilitazione all’insegnamento virtuale attraverso le nuove tecnologie.CILS IV –Certificato d’italiano come lingua straniera-Livello C2 presso l’Università per stranieri di Siena. Corso “Espressione Orale e il D.E.L.E. (Certificato di Spagnolo come Lingua Straniera)” presso l’Istituto Cervantes di Roma. Corso di preparazione per esaminatori del Certificato Ufficiale della Lingua Spagnola-D.E.L.E presso l’Istituto Cervantes di Roma. Nella SSML di Ostia è docente di Lingua Spagnola, Lingua 3 e Linguaggi settoriali.

Antonella SaraInterprete Parlamentare per la lingua spagnola, certificato conseguito nel luglio del 1977 presso la Scuola Superiore per Traduttori ed Interpreti di Milano. LAUREA IN GIURISPRUDENZA, conseguita il 12.12.1984 con una votazione di 100/110 presso la Università degli Studi di Salerno. Laurea In Lingue e Letterature Straniere, conseguita il 20.05.1999 con una votazione di 110/110 e lode presso l’Università degli Studi di Salerno. Lingua quadriennale: portoghese; lingua triennale: spagnolo.
Perito Traduttore Interprete, iscritta dal 1987 all’Albo dei Periti della Camera di Commercio e all’Albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale di Salerno. Cultrice della Materia presso la cattedra di Spagnolo con orientamento giuridico, Facoltà di Giurisprudenza, Seconda Università degli Studi di Napoli, Santa Maria Capua Vetere, a.a. 96/97; 97/98; 98/99. Docente di Interpretazione e Traduzione spagnolo/italiano dall’a.a. 97 all’a.a. 2000; Docente di interpretazione simultanea e consecutiva spagnola dall’anno 2000 al 2006 presso l'Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori di Maddaloni (CE), attualmente Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione orale Spagnolo/Italiano. (torna su)

(d) Dipartimento di lingua Tedesca (torna su)

LINGUA E TRADUZIONE: L-LIN/14

Christel Galatzer – Diploma di Interprete Parlamentare per il Tedesco, Diploma di Interprete e Traduttore per il Tedesco e l’Inglese (Scuola Superiore Interpreti e Traduttori “Carlo Bo”, Roma). Stage presso la Fachhochschule für Dolmetscher und Übersetzer, di Monaco di Baviera. Dal 1984 lavora come interprete professionista per importanti istituzioni nazionali ed internazionali quali: Ministero degli Affari Esteri, Ministero del Lavoro, Camera dei Deputati, Consiglio dei Ministri, Parlamento Europeo, Commissioni europee; e inoltre per molteplici Istituzioni dello Stato e private, Organizzazioni e Fondazione Internazionali, RAI e Mediaset, per la Santa Sede, per Ordini Religiosi e Cavallereschi, CNR e IRI, per varie testate giornalistiche italiane ed estere. Dal 1984 al 1994 è stata interprete accreditata di “Der Spiegel”. E’ stata Docente di Tecnica dell’Interpretariato Lingua Tedesca all’Università di Bologna “Alma Mater”, sede di Forlì – Facoltà SSLiMIT (‘95/’97), nell’A.A. 2000/01 è stata Docente di Tecnica dell’Interpretariato Lingua Tedesca presso l’Istituto Universitario Orientale di Napoli nell’ambito di un Master svolto in collaborazione con la Commissione Europea, è stata Docente di Tecnica dell’Interpretariato Lingua Tedesca e Inglese presso l’Università degli Studi di Perugia, Polo di Terni, Facoltà di Lettere e Filosofia (2003/2007). Dal 1997 effettua corsi di aggiornamento in simultanea e consecutiva (tedesco/Italiano) per il Ministero degli Interni. Dal 1994 è Docente di Tecnica dell’Interpretariato Lingua Tedesca presso la SSML di Ostia, dal 1999 è Coordinatrice didattica e dal 2005 Direttrice.

Andrea Christine Arendt – Laurea in traduttore (Diplomubersetzerin), Fachbereich Angewandte Sprachwissenchaft (Dipartimento di Linguistica Applicata) presso l’Università “Johannes Gutenberg” di Magonza. Membro BDU (Associazione Federale Interpreti e Traduttori) – Germania. Membro A.I.T.I (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti). Nel 1997 ha frequentato dei corsi di avviamento e di aggiornamento professionale nella tecnica della traduzione specialistica di lingua tedesca presso la SSAI, Scuola Superiore dell’Amministrazione dell’Interno. Traduttrice freelance a Roma dal 1991. Nella nostra Scuola è docente di Mediazione scritta dalla lingua italiana verso la lingua tedesca e di Linguaggi settoriali.

Donatella Cifola – Diploma di interprete e traduttore, conseguito presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma, Inglese, Francese e Tedesco. Diploma del Goethe Institut di Roma, diploma del Goethe Institut di Monaco di Baviera, diploma dell’Institut Catholique De Paris (Faculté de Lettres.Certificat de Français), diploma dell’Alliance Française – Centre Culturel Français di Roma (diploma di lingua Francese). Dal 1996 al 2001 docente presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Sede di Roma, di Via Cassia.; Nell’anno 2000-2001: docenza di interpretazione consecutiva per la lingua tedesca presso l’Università di Perugia – Facoltà di Lettere e Filosofia- Diploma Universitario per Traduttori ed Interpreti (DUTI). A.A. 2002-2003 docenza di interpretazione consecutiva per la lingua Tedesca, docenza di traduzione Tedesco-Italiano e Inglese-Italiano presso l’Università degli Studi di Perugia – Facoltà di lettere e Filosofia – corso di laurea in Mediazione linguistica Applicata – Curriculum per interpretariato e traduzione. A.A. 2003-2004: docenza di interpretazione consecutiva per la lingua tedesca, traduzione Tedesco-Italiano e Inglese-Italiano presso la Facoltà di Lettere e Filosofia – Corso di laurea in Mediazione linguistica Applicata – Università degli Studi di Perugia. Dal 1983 ad oggi interprete e traduttore dalle lingue Inglese, Francese e Tedesco in Italiano. Nella SSML di Ostia è docente di Mediazione scritta dalla lingua tedesca verso la lingua italiana. (torna su)